Skip to main content

۞ وَاِذْ نَتَقْنَا الْجَبَلَ فَوْقَهُمْ كَاَنَّهٗ ظُلَّةٌ وَّظَنُّوْٓا اَنَّهٗ وَاقِعٌۢ بِهِمْۚ خُذُوْا مَآ اٰتَيْنٰكُمْ بِقُوَّةٍ وَّاذْكُرُوْا مَا فِيْهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُوْنَ ࣖ   ( الأعراف: ١٧١ )

And when
وَإِذْ
И (упомяни о том) как
We raised
نَتَقْنَا
подняли Мы
the mountain
ٱلْجَبَلَ
гору
above them
فَوْقَهُمْ
над ними,
as if it was
كَأَنَّهُۥ
словно она
a canopy
ظُلَّةٌ
туча,
and they thought
وَظَنُّوٓا۟
и думали [были убеждены] они,
that it
أَنَّهُۥ
что она
(would) fall
وَاقِعٌۢ
падёт
upon them
بِهِمْ
на них.
(We said) Take
خُذُوا۟
Возьмите
what
مَآ
то, что
We have given you
ءَاتَيْنَٰكُم
Мы дали вам,
with strength
بِقُوَّةٍ
с силой
and remember
وَٱذْكُرُوا۟
и вспоминайте,
what
مَا
что
(is) in it
فِيهِ
в ней, –
so that you may
لَعَلَّكُمْ
чтобы вы
fear Allah"
تَتَّقُونَ
остерегались!

Wa 'Idh Nataqnā Al-Jabala Fawqahum Ka'annahu Žullatun Wa Žannū 'Annahu Wāqi`un Bihim Khudhū Mā 'Ātaynākum Biqūwatin Wa Adhkurū Mā Fīhi La`allakum Tattaqūna. (al-ʾAʿrāf 7:171)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Вот Мы подняли над ними гору, словно тучу, и они подумали, что она упадет на них. Крепко держитесь того, что Мы даровали вам, и помните то, что содержится в нем, - быть может, вы устрашитесь.

English Sahih:

And [mention] when We raised the mountain above them as if it was a dark cloud and they were certain that it would fall upon them, [and Allah said], "Take what We have given you with determination and remember what is in it that you might fear Allah." ([7] Al-A'raf : 171)

1 Abu Adel

И вот подняли Мы гору над ними [над потомками Исраила], словно тучу, и думали они, что она падет на них (если они не примут законы Торы). Возьмите то, что Мы привели к вам, с силой [усердствуйте в исполнении ее] и вспоминайте, что в ней [в Торе], – чтобы (этим) вы остерегались (наказания Аллаха)!