Skip to main content

وَالَّذِيْنَ يُمَسِّكُوْنَ بِالْكِتٰبِ وَاَقَامُوا الصَّلٰوةَۗ اِنَّا لَا نُضِيْعُ اَجْرَ الْمُصْلِحِيْنَ  ( الأعراف: ١٧٠ )

And those who
وَٱلَّذِينَ
А те, которые
hold fast
يُمَسِّكُونَ
придерживаются
to the Book
بِٱلْكِتَٰبِ
Писания
and establish
وَأَقَامُوا۟
и совершают
the prayer
ٱلصَّلَوٰةَ
молитву...
indeed We
إِنَّا
поистине, Мы
(will) not
لَا
не
[We] let go waste
نُضِيعُ
сводим на нет
(the) reward
أَجْرَ
награды
(of) the reformers
ٱلْمُصْلِحِينَ
улаживающих!

Wa Al-Ladhīna Yumassikūna Bil-Kitābi Wa 'Aqāmū Aş-Şalāata 'Innā Lā Nuđī`u 'Ajra Al-Muşliĥīna. (al-ʾAʿrāf 7:170)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Если кто придерживается Писания и совершает намаз, то ведь Мы не теряем вознаграждения тех, кто наводит порядок.

English Sahih:

But those who hold fast to the Book [i.e., the Quran] and establish prayer – indeed, We will not allow to be lost the reward of the reformers. ([7] Al-A'raf : 170)

1 Abu Adel

А те, которые придерживаются Писания (исполняя ее положения) и совершают молитву (надлежащим образом) ... ведь поистине, Мы не сводим на нет награды делающих добро!