Skip to main content

فَخَلَفَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ وَّرِثُوا الْكِتٰبَ يَأْخُذُوْنَ عَرَضَ هٰذَا الْاَدْنٰى وَيَقُوْلُوْنَ سَيُغْفَرُ لَنَاۚ وَاِنْ يَّأْتِهِمْ عَرَضٌ مِّثْلُهٗ يَأْخُذُوْهُۗ اَلَمْ يُؤْخَذْ عَلَيْهِمْ مِّيْثَاقُ الْكِتٰبِ اَنْ لَّا يَقُوْلُوْا عَلَى اللّٰهِ اِلَّا الْحَقَّ وَدَرَسُوْا مَا فِيْهِۗ وَالدَّارُ الْاٰخِرَةُ خَيْرٌ لِّلَّذِيْنَ يَتَّقُوْنَۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ  ( الأعراف: ١٦٩ )

Then succeeded
فَخَلَفَ
И остались преемниками
from
مِنۢ
после них
after them
بَعْدِهِمْ
после них
successors
خَلْفٌ
преемники,
(who) inherited
وَرِثُوا۟
(которые) унаследовали
the Book
ٱلْكِتَٰبَ
Писание,
taking
يَأْخُذُونَ
(которые) берут
goods
عَرَضَ
предоставляющуюся выгоду
(of) this
هَٰذَا
этого
the lower (life)
ٱلْأَدْنَىٰ
наиближайшего (или ничтожного) (мира)
and they say
وَيَقُولُونَ
и говорят:
"It will be forgiven"
سَيُغْفَرُ
«Будет прощено
"for us"
لَنَا
нам!»
And if
وَإِن
(будучи такими, что) если
comes to them
يَأْتِهِمْ
придёт к ним
goods
عَرَضٌ
предоставляющаяся выгода,
similar to it
مِّثْلُهُۥ
вроде той
they will take it
يَأْخُذُوهُۚ
они возьмут её!
Was not
أَلَمْ
Разве не
taken
يُؤْخَذْ
был взят
on them
عَلَيْهِم
с них
Covenant
مِّيثَٰقُ
завет
(of) the Book
ٱلْكِتَٰبِ
Писания,
that
أَن
что
not
لَّا
не
they will say
يَقُولُوا۟
будут они говорить
about
عَلَى
на
Allah
ٱللَّهِ
Аллаха,
except
إِلَّا
кроме
the truth
ٱلْحَقَّ
истины,
while they studied
وَدَرَسُوا۟
и они изучили
what
مَا
то, что
(is) in it?
فِيهِۗ
в нём?
And the home
وَٱلدَّارُ
А Обитель
(of) the Hereafter
ٱلْءَاخِرَةُ
Последняя
(is) better
خَيْرٌ
лучше
for those who
لِّلَّذِينَ
для тех, которые
fear Allah
يَتَّقُونَۗ
остерегаются.
So will not
أَفَلَا
Разве не
you use intellect?
تَعْقِلُونَ
уразумеете вы?

Fakhalafa Min Ba`dihim Khalfun Warithū Al-Kitāba Ya'khudhūna `Arađa Hādhā Al-'Adnaá Wa Yaqūlūna Sayughfaru Lanā Wa 'In Ya'tihim `Arađun Mithluhu Ya'khudhūhu 'Alam Yu'ukhadh `Alayhim Mīthāqu Al-Kitābi 'An Lā Yaqūlū `Alaá Allāhi 'Illā Al-Ĥaqqa Wa Darasū Mā Fīhi Wa Ad-Dāru Al-'Ākhiratu Khayrun Lilladhīna Yattaqūna 'Afalā Ta`qilūna. (al-ʾAʿrāf 7:169)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Их преемниками стало поколение, которое унаследовало Писание. Они схватились за блага этой жалкой жизни и сказали: «Мы будем прощены». Если бы им снова встретились подобные блага, они снова схватились бы за них. Разве с них не был взят завет Писания о том, что они будут говорить об Аллахе только правду? Они изучили то, что было в нем (Писании). Обитель Последней жизни лучше для тех, кто богобоязнен. Неужели вы не понимаете?

English Sahih:

And there followed them successors who inherited the Scripture [while] taking the commodities of this lower life and saying, "It will be forgiven for us." And if an offer like it comes to them, they will [again] take it. Was not the covenant of the Scripture [i.e., the Torah] taken from them that they would not say about Allah except the truth, and they studied what was in it? And the home of the Hereafter is better for those who fear Allah, so will you not use reason? ([7] Al-A'raf : 169)

1 Abu Adel

И остались после них преемники, унаследовавшие Писание [знание Торы], (которые) хватали случайности этого наиближайшего [мирские блага] (нарушая законоположения Аллаха, данные в Торе) и говорили (при этом): «Нам будет прощено!» А если бы пришла к ним [к иудеям] случайность [нечто запретное], вроде той, они бы взяли и ее (объявив ее дозволенной)! Разве не был с них [с потомков Исраила] взят завет [договор] о Писании, что они будут говорить на Аллаха только истину, и что они будут изучать то, что написано в нем [в Торе]? А Обитель Вечности лучше для тех, которые остерегаются (наказания Аллаха). Разве вы не уразумеете?