Skip to main content

وَاِذْ قَالَتْ اُمَّةٌ مِّنْهُمْ لِمَ تَعِظُوْنَ قَوْمًاۙ ۨاللّٰهُ مُهْلِكُهُمْ اَوْ مُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا شَدِيْدًاۗ قَالُوْا مَعْذِرَةً اِلٰى رَبِّكُمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَّقُوْنَ  ( الأعراف: ١٦٤ )

And when
وَإِذْ
И (упомяни о том) как
said
قَالَتْ
сказала
a community
أُمَّةٌ
(одна) община
among them
مِّنْهُمْ
из них:
"Why
لِمَ
«Почему
(do) you preach
تَعِظُونَ
вы увещаете
a people
قَوْمًاۙ
людей,
(whom) Allah
ٱللَّهُ
Аллах
(is going to) destroy them
مُهْلِكُهُمْ
погубит которых
or
أَوْ
или
punish them
مُعَذِّبُهُمْ
накажет их
(with) a punishment
عَذَابًا
наказанием
severe?"
شَدِيدًاۖ
сильным?»
They said
قَالُوا۟
Сказали они:
"To be absolved
مَعْذِرَةً
«Для оправдания
before
إِلَىٰ
пред
your Lord
رَبِّكُمْ
вашим Господом,
and that they may
وَلَعَلَّهُمْ
и, может быть, они
become righteous"
يَتَّقُونَ
станут остерегаться!»

Wa 'Idh Qālat 'Ummatun Minhum Lima Ta`ižūna Qawmāan Allāhu Muhlikuhum 'Aw Mu`adhdhibuhum `Adhābāan Shadīdāan Qālū Ma`dhiratan 'Ilaá Rabbikum Wa La`allahum Yattaqūna. (al-ʾAʿrāf 7:164)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Вот некоторые из них сказали: «Зачем вам увещевать людей, которых Аллах погубит или подвергнет тяжким мучениям?». Они сказали: «Чтобы оправдаться перед вашим Господом. Быть может, они устрашатся».

English Sahih:

And when a community among them said, "Why do you advise [or warn] a people whom Allah is [about] to destroy or to punish with a severe punishment?" they [the advisors] said, "To be absolved before your Lord and perhaps they may fear Him." ([7] Al-A'raf : 164)

1 Abu Adel

И вот сказала (одна) община из них (другой общине): «Почему вы увещаете людей (нарушающих субботу), которых Аллах погубит или накажет сильным наказанием?» (Увещевавшие) сказали: «Для оправдания пред вашим Господом (так как мы исполняем Его повеление удерживать людей от запретного и повелевать благое), и, может быть, они [нарушители] станут остерегаться (наказания)!»