Skip to main content

سَاَصْرِفُ عَنْ اٰيٰتِيَ الَّذِيْنَ يَتَكَبَّرُوْنَ فِى الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّۗ وَاِنْ يَّرَوْا كُلَّ اٰيَةٍ لَّا يُؤْمِنُوْا بِهَاۚ وَاِنْ يَّرَوْا سَبِيْلَ الرُّشْدِ لَا يَتَّخِذُوْهُ سَبِيْلًاۚ وَاِنْ يَّرَوْا سَبِيْلَ الْغَيِّ يَتَّخِذُوْهُ سَبِيْلًاۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَكَانُوْا عَنْهَا غٰفِلِيْنَ  ( الأعراف: ١٤٦ )

I will turn away
سَأَصْرِفُ
Вскоре Я отвращу
from
عَنْ
от
My Signs
ءَايَٰتِىَ
Моих знамений
those who
ٱلَّذِينَ
тех, которые
are arrogant
يَتَكَبَّرُونَ
ведут себя надменно
in
فِى
на
the earth
ٱلْأَرْضِ
земле
without
بِغَيْرِ
без
[the] right
ٱلْحَقِّ
права!
and if
وَإِن
И если
they see
يَرَوْا۟
они увидят
every
كُلَّ
всякое
sign
ءَايَةٍ
знамение
not
لَّا
не
(will) they believe
يُؤْمِنُوا۟
уверуют они
in it
بِهَا
в него.
And if
وَإِن
И если
they see
يَرَوْا۟
увидят они
(the) way
سَبِيلَ
путь
(of) the righteousness
ٱلرُّشْدِ
прямоты,
not
لَا
не
(will) they take it
يَتَّخِذُوهُ
возьмут они его
(as) a way
سَبِيلًا
путем.
but if
وَإِن
А если
they see
يَرَوْا۟
увидят они
(the) way
سَبِيلَ
путь
(of) [the] error
ٱلْغَىِّ
заблуждения,
they will take it
يَتَّخِذُوهُ
то возьмут его
(as) a way
سَبِيلًاۚ
путём.
That
ذَٰلِكَ
Это –
(is) because they
بِأَنَّهُمْ
за то, что они
denied
كَذَّبُوا۟
считали ложью
Our Signs
بِـَٔايَٰتِنَا
Наши знамения
and they were
وَكَانُوا۟
и были они
of them
عَنْهَا
к ним
heedless
غَٰفِلِينَ
беспечны.

Sa'aşrifu `An 'Āyātiya Al-Ladhīna Yatakabbarūna Fī Al-'Arđi Bighayri Al-Ĥaqqi Wa 'In Yaraw Kulla 'Āyatin Lā Yu'uminū Bihā Wa 'In Yaraw Sabīla Ar-Rushdi Lā Yattakhidhūhu Sabīlāan Wa 'In Yaraw Sabīla Al-Ghayyi Yattakhidhūhu Sabīlāan Dhālika Bi'annahum Kadhdhabū Bi'āyātinā Wa Kānū `Anhā Ghāfilīna. (al-ʾAʿrāf 7:146)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Я отвращу от Моих знамений тех, которые возгордились на земле без всякого права на то. Какое бы знамение они ни увидели, они не уверуют в него. Если они увидят правый путь, то не последуют этим путем, а если они увидят путь заблуждения, то последуют им. Это потому, что они сочли ложью Наши знамения и пренебрегли ими».

English Sahih:

I will turn away from My signs those who are arrogant upon the earth without right; and if they should see every sign, they will not believe in it. And if they see the way of consciousness, they will not adopt it as a way; but if they see the way of error, they will adopt it as a way. That is because they have denied Our signs and they were heedless of them. ([7] Al-A'raf : 146)

1 Abu Adel

Вскоре Я отвращу от Моих знамений [понимания их] тех, которые высокомерно превозносятся на земле не имея (на это) права! И какие бы знамения они не увидели, то не верят в него. И если они [проявляющие высокомерие] увидят путь прямоты, то не следуют этим путем. А если они увидят путь заблуждения [неверия], то возьмут его себе путем. Это – за то, что они отвергли Наши знамения и были беспечны по отношению к ним.