Skip to main content

قَالَ يٰمُوْسٰٓى اِنِّى اصْطَفَيْتُكَ عَلَى النَّاسِ بِرِسٰلٰتِيْ وَبِكَلَامِيْ ۖفَخُذْ مَآ اٰتَيْتُكَ وَكُنْ مِّنَ الشّٰكِرِيْنَ  ( الأعراف: ١٤٤ )

He said
قَالَ
Он сказал:
"O Musa!
يَٰمُوسَىٰٓ
«О Муса!
Indeed I
إِنِّى
Поистине, Я
have chosen you
ٱصْطَفَيْتُكَ
избрал Я тебя
over
عَلَى
пред
the people
ٱلنَّاسِ
людьми
with My Messages
بِرِسَٰلَٰتِى
Моими посланиями
and with My words
وَبِكَلَٰمِى
и Моей речью.
So take
فَخُذْ
Бери же
what
مَآ
то, что
I have given you
ءَاتَيْتُكَ
Я дам тебе,
and be
وَكُن
и будь
among
مِّنَ
из
the grateful"
ٱلشَّٰكِرِينَ
благодарных!»

Qāla Yā Mūsaá 'Innī Aşţafaytuka `Alaá An-Nāsi Birisālātī Wa Bikalāmī Fakhudh Mā 'Ātaytuka Wa Kun Mina Ash-Shākirīna. (al-ʾAʿrāf 7:144)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он сказал: «О Муса (Моисей)! Я возвысил тебя над людьми благодаря Моему посланию и Моей беседе. Посему возьми то, что Я даровал тебе, и будь одним из благодарных».

English Sahih:

[Allah] said, "O Moses, I have chosen you over the people with My messages and My words [to you]. So take what I have given you and be among the grateful." ([7] Al-A'raf : 144)

1 Abu Adel

(Аллах) сказал: «О, Муса! Поистине, Я избрал тебя пред людьми Моими посланиями и Моей речью (без посредника). Бери же то, что Я дам тебе, и будь из (числа) благодарных!»