فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الرِّجْزَ اِلٰٓى اَجَلٍ هُمْ بَالِغُوْهُ اِذَا هُمْ يَنْكُثُوْنَ ( الأعراف: ١٣٥ )
Falammā Kashafnā `Anhumu Ar-Rijza 'Ilaá 'Ajalin Hum Bālighūhu 'Idhā Hum Yankuthūna. (al-ʾAʿrāf 7:135)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Когда же Мы избавляли их от наказания до определенного срока, которого они непременно должны были достичь, они нарушали обещание.
English Sahih:
But when We removed the punishment from them until a term which they were to reach, then at once they broke their word. ([7] Al-A'raf : 135)
1 Abu Adel
А когда Мы отвели от них наказание до (определенного) предела, которого они (все равно) достигнут (и будут тогда наказаны) [не поможет им отсрочка наказания], вот – они нарушают (договор) (который они заключили с Господом через Мусу) (и продолжают оставаться на неверии).