Skip to main content

لَاُقَطِّعَنَّ اَيْدِيَكُمْ وَاَرْجُلَكُمْ مِّنْ خِلَافٍ ثُمَّ لَاُصَلِّبَنَّكُمْ اَجْمَعِيْنَ  ( الأعراف: ١٢٤ )

I will surely cut off
لَأُقَطِّعَنَّ
Непременно отрублю я
your hands
أَيْدِيَكُمْ
ваши руки
and your feet
وَأَرْجُلَكُم
и ваши ноги
of
مِّنْ
накрест,
opposite (sides)
خِلَٰفٍ
накрест,
Then
ثُمَّ
потом
I will surely crucify you
لَأُصَلِّبَنَّكُمْ
однозначно, распну я вас
all"
أَجْمَعِينَ
всех!»

La'uqaţţi`anna 'Aydiyakum Wa 'Arjulakum Min Khilāfin Thumma La'uşallibannakum 'Ajma`īna. (al-ʾAʿrāf 7:124)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Я отрублю вам руки и ноги накрест, а затем распну всех вас».

English Sahih:

I will surely cut off your hands and your feet on opposite sides; then I will surely crucify you all." ([7] Al-A'raf : 124)

1 Abu Adel

Я непременно отрублю вам (о, колдуны) руки и ноги накрест, потом однозначно распну вас всех (на стволах пальм)!»