وَّنَزَعَ يَدَهٗ فَاِذَا هِيَ بَيْضَاۤءُ لِلنّٰظِرِيْنَ ࣖ ( الأعراف: ١٠٨ )
And he drew out
وَنَزَعَ
И вынул он
his hand
يَدَهُۥ
свою руку,
and suddenly
فَإِذَا
и вот
it
هِىَ
она –
(was) white
بَيْضَآءُ
бела
for the observers
لِلنَّٰظِرِينَ
для смотрящих.
Wa Naza`a Yadahu Fa'idhā Hiya Bayđā'u Lilnnāžirīna. (al-ʾAʿrāf 7:108)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Затем он вытащил руку, и она стала белой (цвета молока, светящейся) для тех, кто смотрел на нее.
English Sahih:
And he drew out his hand; thereupon it was white [with radiance] for the observers. ([7] Al-A'raf : 108)
1 Abu Adel
И вынул он [Муса] свою руку (из одежды), и вот, она [рука его] – бела (как молоко) для смотрящих. (А когда он обратно возвращал руку, она обретала естественный цвет.)