وَلَقَدْ مَكَّنّٰكُمْ فِى الْاَرْضِ وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيْهَا مَعَايِشَۗ قَلِيْلًا مَّا تَشْكُرُوْنَ ࣖ ( الأعراف: ١٠ )
And certainly
وَلَقَدْ
И (клянусь Я) что действительно
We established you
مَكَّنَّٰكُمْ
утвердили Мы вас
in
فِى
на
the earth
ٱلْأَرْضِ
земле,
and We made
وَجَعَلْنَا
устроили Мы
for you
لَكُمْ
вам
in it
فِيهَا
на ней
livelihood
مَعَٰيِشَۗ
средства жизни, –
Little
قَلِيلًا
Как мало
(is) what
مَّا
Как мало
you (are) grateful
تَشْكُرُونَ
вы благодарите!
Wa Laqad Makkannākum Fī Al-'Arđi Wa Ja`alnā Lakum Fīhā Ma`āyisha Qalīlāan Mā Tashkurūna. (al-ʾAʿrāf 7:10)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Мы наделили вас властью на земле и определили для вас средства к существованию. Как же мала ваша благодарность!
English Sahih:
And We have certainly established you upon the earth and made for you therein ways of livelihood. Little are you grateful. ([7] Al-A'raf : 10)
1 Abu Adel
И уже Мы утвердили вас (о, люди) на земле (чтобы вы жили на ней) и устроили вам там средства жизни, – (и как) мало вы благодарны (Аллаху) (за Его благодеяния)!