وَّمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍۗ قَلِيْلًا مَّا تُؤْمِنُوْنَۙ ( الحاقة: ٤١ )
And not
وَمَا
И не (является)
it
هُوَ
это
(is the) word
بِقَوْلِ
речью
(of) a poet;
شَاعِرٍۚ
(какого-либо) поэта!
little
قَلِيلًا
(О, как) мало
(is) what
مَّا
(О, как) мало
you believe!
تُؤْمِنُونَ
вы веруете!
Wa Mā Huwa Biqawli Shā`irin Qalīlāan Mā Tu'uminūna. (al-Ḥāq̈q̈ah 69:41)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Это - не слова поэта. Мало же вы веруете!
English Sahih:
And it is not the word of a poet; little do you believe. ([69] Al-Haqqah : 41)
1 Abu Adel
И это [слова Корана] не речь поэта (который говорит от себя) (как вы ложно наговариваете на Посланника Аллаха). О, как мало [недостаточно] вы веруете!