اِنَّهٗ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِاللّٰهِ الْعَظِيْمِۙ ( الحاقة: ٣٣ )
Indeed, he
إِنَّهُۥ
Поистине, он
(did)
كَانَ
был (таким, что)
in Allah
بِٱللَّهِ
в Аллаха
the Most Great
ٱلْعَظِيمِ
Великого,
'Innahu Kāna Lā Yu'uminu Billāhi Al-`Ažīmi. (al-Ḥāq̈q̈ah 69:33)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Он не веровал в Великого Аллаха
English Sahih:
Indeed, he did not used to believe in Allah, the Most Great, ([69] Al-Haqqah : 33)
1 Abu Adel
Ведь поистине, он (в своей земной жизни) не верил в Аллаха Великого,
2 Gordy Semyonovich Sablukov
За то, что он не веровал в Бога великого;
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Ведь он не верил в Аллаха великого,
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
ибо он не веровал в великого Аллаха
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Ведь он не уверовал в Аллаха Великого
6 V. Porokhova
Поистине, он не уверовал в Великого Аллаха,
7 Tafseer As-Saadi's
Он не веровал в Великого Аллаха
- القرآن الكريم - الحاقة٦٩ :٣٣
Al-Haqqah 69:33
al-khakka-neizbezhnoe