Skip to main content

اَمْ لَكُمْ اَيْمَانٌ عَلَيْنَا بَالِغَةٌ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِۙ اِنَّ لَكُمْ لَمَا تَحْكُمُوْنَۚ  ( القلم: ٣٩ )

Or
أَمْ
Или
(do) you have
لَكُمْ
у вас (есть)
oaths
أَيْمَٰنٌ
клятвы
from us
عَلَيْنَا
с Нами,
reaching
بَٰلِغَةٌ
(которые) дойдут
to
إِلَىٰ
до
(the) Day
يَوْمِ
Дня
(of) the Resurrection
ٱلْقِيَٰمَةِۙ
Воскрешения,
That
إِنَّ
(что) поистине,
for you
لَكُمْ
для вас
(is) what
لَمَا
(будет) то, что
you judge?
تَحْكُمُونَ
что вы сами решите?

'Am Lakum 'Aymānun `Alaynā Bālighatun 'Ilaá Yawmi Al-Qiyāmati 'Inna Lakum Lamā Taĥkumūna. (al-Q̈alam 68:39)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Или у вас есть Наши клятвы, которые сохранятся до Дня воскресения, о том, что у вас будет все, что вы присудите?

English Sahih:

Or do you have oaths [binding] upon Us, extending until the Day of Resurrection, that indeed for you is whatever you judge? ([68] Al-Qalam : 39)

1 Abu Adel

Или у вас (о, неверующие) (есть) клятвы (и договора) с Нами, (которые) дойдут [будут действительны] до Дня Воскресения, (что) поистине, для вас будет то, что вы сами решите [пожелаете]?