Skip to main content

اَنِ اغْدُوْا عَلٰى حَرْثِكُمْ اِنْ كُنْتُمْ صَارِمِيْنَ   ( القلم: ٢٢ )

That
أَنِ
:
"Go early
ٱغْدُوا۟
«Пойдем же
to
عَلَىٰ
на
your crop
حَرْثِكُمْ
вашу землю,
if
إِن
если
you would
كُنتُمْ
вы (собираетесь)
pluck (the) fruit"
صَٰرِمِينَ
срезать (плоды)!»

'An Aghdū `Alaá Ĥarthikum 'In Kuntum Şārimīna. (al-Q̈alam 68:22)

Кулиев (Elmir Kuliev):

«Ступайте на вашу пашню, если вы хотите сорвать плоды!».

English Sahih:

[Saying], "Go early to your crop if you would cut the fruit." ([68] Al-Qalam : 22)

1 Abu Adel

«Пойдем же на вашу землю (где сад), если вы собираетесь срезать (плоды)!»