Skip to main content

تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ الْغَيْظِۗ كُلَّمَآ اُلْقِيَ فِيْهَا فَوْجٌ سَاَلَهُمْ خَزَنَتُهَآ اَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيْرٌۙ  ( الملك: ٨ )

It almost
تَكَادُ
Готова она
bursts
تَمَيَّزُ
лопнуть
with
مِنَ
от
rage
ٱلْغَيْظِۖ
гнева;
Every time
كُلَّمَآ
каждый раз, когда
is thrown
أُلْقِىَ
бросают
therein
فِيهَا
в неё
a group
فَوْجٌ
толпу,
will ask them
سَأَلَهُمْ
спрашивают их
its keepers
خَزَنَتُهَآ
её стражи:
"Did not
أَلَمْ
«Разве не
come to you
يَأْتِكُمْ
приходил к вам
a warner?"
نَذِيرٌ
увещеватель?»

Takādu Tamayyazu Mina Al-Ghayži Kullamā 'Ulqiya Fīhā Fawjun Sa'alahum Khazanatuhā 'Alam Ya'tikum Nadhīrun. (al-Mulk 67:8)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Она готова разорваться от ярости. Каждый раз, когда туда будут бросать толпу, ее стражи будут спрашивать их: «Разве к вам не приходил предостерегающий увещеватель?».

English Sahih:

It almost bursts with rage. Every time a company is thrown into it, its keepers ask them, "Did there not come to you a warner?" ([67] Al-Mulk : 8)

1 Abu Adel

Готова она [Геенна] лопнуть [чуть не лопнет] от гнева (на неверующих); каждый раз, когда сбрасывается [сталкивается] в нее толпа (людей), спрашивают ее стражи [ангелы] (у них, ругая их): «Разве к вам не приходил (предостерегающий об этом наказании) увещеватель [пророк от Аллаха]?»