Skip to main content

وَلَقَدْ زَيَّنَّا السَّمَاۤءَ الدُّنْيَا بِمَصَابِيْحَ وَجَعَلْنٰهَا رُجُوْمًا لِّلشَّيٰطِيْنِ وَاَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابَ السَّعِيْرِ   ( الملك: ٥ )

And certainly
وَلَقَدْ
Клянусь (Я) что действительно
We have beautified
زَيَّنَّا
Мы украсили
the heaven
ٱلسَّمَآءَ
небо
nearest
ٱلدُّنْيَا
ближайшее
with lamps
بِمَصَٰبِيحَ
светильниками,
and We have made them
وَجَعَلْنَٰهَا
и сделали Мы их
(as) missiles
رُجُومًا
побиением
for the devils
لِّلشَّيَٰطِينِۖ
для шайтанов,
and We have prepared
وَأَعْتَدْنَا
и приготовили Мы
for them
لَهُمْ
для них
punishment
عَذَابَ
наказание
(of) the Blaze
ٱلسَّعِيرِ
Ада.

Wa Laqad Zayyannā As-Samā'a Ad-Dunyā Bimaşābīĥa Wa Ja`alnāhā Rujūmāan Lilshshayāţīni Wa 'A`tadnā Lahum `Adhāba As-Sa`īri. (al-Mulk 67:5)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Воистину, Мы украсили ближайшее небо светильниками и установили их для метания в дьяволов. Мы приготовили для них мучения в Пламени.

English Sahih:

And We have certainly beautified the nearest heaven with lamps [i.e., stars] and have made [from] them what is thrown at the devils and have prepared for them the punishment of the Blaze. ([67] Al-Mulk : 5)

1 Abu Adel

И вот уже Мы украсили ближайшее небо [то, которое видно – Вселенную] светильниками [звездами], и сделали их [звезды] побиением [сжигающими светочами] для дьяволов (которые подслушивают разговоры ангелов), и приготовили для них (в Вечной жизни) наказание Ада.