ثُمَّ ارْجِعِ الْبَصَرَ كَرَّتَيْنِ يَنْقَلِبْ اِلَيْكَ الْبَصَرُ خَاسِئًا وَّهُوَ حَسِيْرٌ ( الملك: ٤ )
Then
ثُمَّ
Потом
return
ٱرْجِعِ
обрати
the vision
ٱلْبَصَرَ
взор
twice again
كَرَّتَيْنِ
ещё дважды
Will return
يَنقَلِبْ
вернется
to you
إِلَيْكَ
к тебе
the vision
ٱلْبَصَرُ
взор
humbled
خَاسِئًا
униженным
while it
وَهُوَ
будучи он
(is) fatigued
حَسِيرٌ
утомленным.
Thumma Arji` Al-Başara Karratayni Yanqalib 'Ilayka Al-Başaru Khāsi'āan Wa Huwa Ĥasīrun. (al-Mulk 67:4)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Потом взгляни еще раз и еще раз, и твой взор вернется к тебе униженным, утомленным.
English Sahih:
Then return [your] vision twice again. [Your] vision will return to you humbled while it is fatigued. ([67] Al-Mulk : 4)
1 Abu Adel
Потом (о, человек) обрати свой взор еще дважды: вернется к тебе взор униженным и утомленным (от того, что не смог найти недостаток в творении Аллаха).