قُلْ اَرَءَيْتُمْ اِنْ اَصْبَحَ مَاۤؤُكُمْ غَوْرًا فَمَنْ يَّأْتِيْكُمْ بِمَاۤءٍ مَّعِيْنٍ ࣖ ( الملك: ٣٠ )
Say
قُلْ
Скажи:
"Have you seen
أَرَءَيْتُمْ
«Думали ли вы (о том, что)
if
إِنْ
если
becomes
أَصْبَحَ
станет
your water
مَآؤُكُمْ
вода ваша
sunken
غَوْرًا
ушедшей в глубь,
then who
فَمَن
то кто
could bring you
يَأْتِيكُم
даст вам
water
بِمَآءٍ
воду
flowing?"
مَّعِينٍۭ
родниковую?»
Qul 'Ara'aytum 'In 'Aşbaĥa Mā'uukum Ghawrāan Faman Ya'tīkum Bimā'in Ma`īnin (al-Mulk 67:30)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Скажи: «Как вы думаете, кто одарит вас родниковой водой, если ваша вода уйдет под землю?».
English Sahih:
Say, "Have you considered: if your water was to become sunken [into the earth], then who could bring you flowing water?" ([67] Al-Mulk : 30)
1 Abu Adel
Скажи (о, Пророк) (многобожникам): «Думали ли вы о том, что если вода ваша (которую вы пьете) уйдет в глубь (земли), кто (кроме Аллаха) даст вам родниковую воду?»