Skip to main content

فَلَمَّا رَاَوْهُ زُلْفَةً سِيْۤـَٔتْ وُجُوْهُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَقِيْلَ هٰذَا الَّذِيْ كُنْتُمْ بِهٖ تَدَّعُوْنَ   ( الملك: ٢٧ )

But when
فَلَمَّا
А когда
they (will) see it
رَأَوْهُ
они увидят его
approaching
زُلْفَةً
вблизи,
(will be) distressed
سِيٓـَٔتْ
будут обезображены
(the) faces
وُجُوهُ
лики
(of) those who
ٱلَّذِينَ
тех, которые
disbelieved
كَفَرُوا۟
стали неверующими,
and it will be said
وَقِيلَ
и будет сказано:
"This
هَٰذَا
«Это
(is) that which
ٱلَّذِى
то, что
you used (to)
كُنتُم
вы были
for it
بِهِۦ
для себя
call"
تَدَّعُونَ
просящими!»

Falammā Ra'awhu Zulfatan Sī'at Wujūhu Al-Ladhīna Kafarū Wa Qīla Hādhā Al-Ladhī Kuntum Bihi Tadda`ūna. (al-Mulk 67:27)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Когда они увидят его (наказание в День воскресения) вблизи от себя, лица неверующих опечалятся, и тогда им скажут: «Вот то, что вы призывали!».

English Sahih:

But when they see it approaching, the faces of those who disbelieve will be distressed, and it will be said, "This is that for which you used to call." ([67] Al-Mulk : 27)

1 Abu Adel

А когда они [неверующие] увидят его [наказание от Аллаха] вблизи [в День Суда], (от унижения и страха) обезобразятся лики тех, которые стали неверующими, и будет сказано (им): «Это [наказание] – то, что вы (в земной жизни) просили для себя (насмехаясь)!»