فَذَاقَتْ وَبَالَ اَمْرِهَا وَكَانَ عَاقِبَةُ اَمْرِهَا خُسْرًا ( الطلاق: ٩ )
So it tasted
فَذَاقَتْ
И вкусили они
(the) bad consequence
وَبَالَ
пагубность
(of) its affair
أَمْرِهَا
своих дел
and was
وَكَانَ
и были
(the) end
عَٰقِبَةُ
последствия
(of) its affair
أَمْرِهَا
их дела
loss
خُسْرًا
убытком.
Fadhāqat Wabāla 'Amrihā Wa Kāna `Āqibatu 'Amrihā Khusrāan. (aṭ-Ṭalāq̈ 65:9)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Они вкусили пагубные последствия своих деяний, и исходом их деяний стал убыток.
English Sahih:
And it tasted the bad consequence of its affair [i.e., rebellion], and the outcome of its affair was loss. ([65] At-Talaq : 9)
1 Abu Adel
И вкусили они [те неверующие] пагубность своих дел [наказание за свое неверие], и последствия их дела [неверия] оказались убытком [погибелью].