Skip to main content

اَسْكِنُوْهُنَّ مِنْ حَيْثُ سَكَنْتُمْ مِّنْ وُّجْدِكُمْ وَلَا تُضَاۤرُّوْهُنَّ لِتُضَيِّقُوْا عَلَيْهِنَّۗ وَاِنْ كُنَّ اُولَاتِ حَمْلٍ فَاَنْفِقُوْا عَلَيْهِنَّ حَتّٰى يَضَعْنَ حَمْلَهُنَّۚ فَاِنْ اَرْضَعْنَ لَكُمْ فَاٰتُوْهُنَّ اُجُوْرَهُنَّۚ وَأْتَمِرُوْا بَيْنَكُمْ بِمَعْرُوْفٍۚ وَاِنْ تَعَاسَرْتُمْ فَسَتُرْضِعُ لَهٗٓ اُخْرٰىۗ   ( الطلاق: ٦ )

Lodge them
أَسْكِنُوهُنَّ
Поселяйте их
from
مِنْ
там, где
where
حَيْثُ
там, где
you dwell
سَكَنتُم
вы сами поселились
(out) of
مِّن
по
your means
وُجْدِكُمْ
вашему достатку:
and (do) not
وَلَا
И не
harm them
تُضَآرُّوهُنَّ
причиняйте им вреда,
to distress
لِتُضَيِّقُوا۟
притесняя
[on] them
عَلَيْهِنَّۚ
их.
And if
وَإِن
А если
they are
كُنَّ
они будут
those (who are)
أُو۟لَٰتِ
обладательницами
pregnant
حَمْلٍ
ноши,
then spend
فَأَنفِقُوا۟
то расходуйте
on them
عَلَيْهِنَّ
на них
until
حَتَّىٰ
пока
they deliver
يَضَعْنَ
они не сложат
their burden
حَمْلَهُنَّۚ
своей ноши.
Then if
فَإِنْ
А если
they suckle
أَرْضَعْنَ
они выкармливают
for you
لَكُمْ
для вас,
then give them
فَـَٔاتُوهُنَّ
то давайте им
their payment
أُجُورَهُنَّۖ
их плату
and consult
وَأْتَمِرُوا۟
и советуйтесь
among yourselves
بَيْنَكُم
между собой
with kindness
بِمَعْرُوفٍۖ
согласно принятого.
but if
وَإِن
А если
you disagree
تَعَاسَرْتُمْ
вы находитесь в затруднении
then may suckle
فَسَتُرْضِعُ
то будет вскармливать
for him
لَهُۥٓ
для него
another (women)
أُخْرَىٰ
другая.

'Askinūhunna Min Ĥaythu Sakantum Min Wujdikum Wa Lā Tuđārrūhunna Lituđayyiqū `Alayhinna Wa 'In Kunna 'Ūlāti Ĥamlin Fa'anfiqū `Alayhinna Ĥattaá Yađa`na Ĥamlahunna Fa'in 'Arđa`na Lakum Fa'ātūhunna 'Ujūrahunna Wa 'Tamirū Baynakum Bima`rūfin Wa 'In Ta`āsartum Fasaturđi`u Lahu 'Ukhraá. (aṭ-Ṭalāq̈ 65:6)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Поселяйте их там, где вы живете сами - по вашему достатку. Не причиняйте им вреда, желая стеснить их. Если они беременны, то содержите их, пока они не разрешатся от бремени. Если они кормят грудью для вас, то платите им вознаграждение и советуйтесь между собой по-хорошему. Если же вы станете обременять друг друга, то кормить для него будет другая женщина.

English Sahih:

Lodge them [in a section] of where you dwell out of your means and do not harm them in order to oppress them. And if they should be pregnant, then spend on them until they give birth. And if they breastfeed for you, then give them their payment and confer among yourselves in the acceptable way; but if you are in discord, then there may breastfeed for him [i.e., the father] another woman. ([65] At-Talaq : 6)

1 Abu Adel

Поселяйте их [ваших разводимых женщин] там, где вы сами поселились [живете] по вашему достатку [[Обеспечение жильем является одной из обязанностей мужчины.]] [по возможности]: и не причиняйте им [разводимым женщинам] вреда, притесняя их [не вынуждайте их в разводный срок покидать жилье [[Не занимайте ее помещение, и не поселяйте с ней тех, которые ей не по душе, чтобы вынудить ее покинуть свое жилье.]]]. А если они с ношей [беременны], то расходуйте на них, пока они не сложат своей ноши [пока не родят] [[Беременную должен обеспечивать отец ребенка или же ее опекун.]]. А если они [разведенные женщины] выкармливают для вас (вашего ребенка), то (вы) давайте им их плату (за кормление) и советуйтесь (об оплате) между собой согласно принятого [оно должно быть в разумных пределах: ни меньше и ни больше]. А если вы находитесь в затруднении [[Если мать ребенка, после завершения разводного срока, отказывается кормить, или же отец ребенка не может заплатить ей за кормление, или же она не согласна на предлагаемую им сумму, то он должен будет нанять другую кормилицу. Но все же, если мать и кормилица согласны на одну и ту же сумму, то у матери в данном случае больше прав кормить своего ребенка.]], то будет кормить (ребенка) для него [для отца] другая (кормилица).