Skip to main content

ذٰلِكَ بِاَنَّهٗ كَانَتْ تَّأْتِيْهِمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ فَقَالُوْٓا اَبَشَرٌ يَّهْدُوْنَنَاۖ فَكَفَرُوْا وَتَوَلَّوْا وَّاسْتَغْنَى اللّٰهُ ۗوَاللّٰهُ غَنِيٌّ حَمِيْدٌ   ( التغابن: ٦ )

That
ذَٰلِكَ
Это –
(is) because
بِأَنَّهُۥ
за то, что
had
كَانَت
было (так, что)
come to them
تَّأْتِيهِمْ
к ним приходили
their Messengers
رُسُلُهُم
их посланники
with clear proofs
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
с ясными знамениями,
but they said
فَقَالُوٓا۟
а они говорили:
"Shall human beings
أَبَشَرٌ
«Неужели люди
guide us?"
يَهْدُونَنَا
поведут нас?» –
So they disbelieved
فَكَفَرُوا۟
и стали они неверующими
and turned away
وَتَوَلَّوا۟ۚ
и отвернулись.
And can do without them
وَّٱسْتَغْنَى
Но не нуждается (в них)
Allah
ٱللَّهُۚ
Аллах,
And Allah
وَٱللَّهُ
ибо Аллах –
(is) Self-sufficient
غَنِىٌّ
богат,
Praiseworthy
حَمِيدٌ
достохвален!

Dhālika Bi'annahu Kānat Ta'tīhim Rusuluhum Bil-Bayyināti Faqālū 'Abasharun Yahdūnanā Fakafarū Wa Tawallaw Wa Astaghnaá Allāhu Wa Allāhu Ghanīyun Ĥamīdun. (at-Taghābun 64:6)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Это - за то, что посланники приходили к ним с ясными знамениями, а они говорили: «Неужели люди поведут нас прямым путем?». Они не уверовали и отвернулись. Аллах обошелся без них, ведь Аллах - Богатый, Достохвальный.

English Sahih:

That is because their messengers used to come to them with clear evidences, but they said, "Shall human beings guide us?" and disbelieved and turned away. And Allah dispensed [with them]; and Allah is Free of need and Praiseworthy. ([64] At-Taghabun : 6)

1 Abu Adel

Это [то, что постигло их и еще постигнет] – за то, что к ним приходили Наши посланники с ясными знамениями, а они говорили: «Неужели люди поведут нас (по истинному пути)?» – и не уверовали (в Аллаха) и отвернулись (от Истины). А Аллах не нуждается (в том, чтобы они уверовали): ведь Аллах богат (и) достохвален!