Skip to main content

وَاَطِيْعُوا اللّٰهَ وَاَطِيْعُوا الرَّسُوْلَۚ فَاِنْ تَوَلَّيْتُمْ فَاِنَّمَا عَلٰى رَسُوْلِنَا الْبَلٰغُ الْمُبِيْنُ   ( التغابن: ١٢ )

So obey
وَأَطِيعُوا۟
И повинуйтесь
Allah
ٱللَّهَ
Аллаху
and obey
وَأَطِيعُوا۟
и повинуйтесь
the Messenger;
ٱلرَّسُولَۚ
Посланнику!
but if
فَإِن
А если
you turn away
تَوَلَّيْتُمْ
вы отвернетесь,
then only
فَإِنَّمَا
то ведь
upon
عَلَىٰ
на
Our Messenger
رَسُولِنَا
Нашем посланнике
(is) the conveyance
ٱلْبَلَٰغُ
(только) доведение
clear
ٱلْمُبِينُ
разъясняющее.

Wa 'Aţī`ū Allāha Wa 'Aţī`ū Ar-Rasūla Fa'in Tawallaytum Fa'innamā `Alaá Rasūlinā Al-Balāghu Al-Mubīnu. (at-Taghābun 64:12)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Повинуйтесь Аллаху и повинуйтесь Посланнику. Если же вы отвернетесь, то ведь на Нашего Посланника возложена только ясная передача откровения.

English Sahih:

And obey Allah and obey the Messenger; but if you turn away – then upon Our Messenger is only [the duty of] clear notification. ([64] At-Taghabun : 12)

1 Abu Adel

И повинуйтесь (о, люди) Аллаху (во всем том, что Он повелевает и запрещает) и повинуйтесь Посланнику (в том, что он доводит до вас от своего Господа)! А если отвернетесь (от повиновения Аллаху и Его посланнику), то (знайте, что) на Нашем посланнике (лежит обязанностью) только разъясняющее доведение.