Skip to main content

وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَكَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَآ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِ خٰلِدِيْنَ فِيْهَاۗ وَبِئْسَ الْمَصِيْرُ ࣖ   ( التغابن: ١٠ )

But those who
وَٱلَّذِينَ
А те, которые
disbelieved
كَفَرُوا۟
стали неверующими,
and denied
وَكَذَّبُوا۟
и считали ложными
[in] Our Verses
بِـَٔايَٰتِنَآ
Наши знамения,
those
أُو۟لَٰٓئِكَ
те [такие] –
(are the) companions
أَصْحَٰبُ
обитатели
(of) the Fire
ٱلنَّارِ
Огня,
abiding forever
خَٰلِدِينَ
(будучи) вечно пребывающими
therein
فِيهَاۖ
в нем.
And wretched is
وَبِئْسَ
И (как) ужасно
the destination
ٱلْمَصِيرُ
(это) место возвращения!

Wa Al-Ladhīna Kafarū Wa Kadhdhabū Bi'āyātinā 'Ūlā'ika 'Aşĥābu An-Nāri Khālidīna Fīhā Wa Bi'sa Al-Maşīru. (at-Taghābun 64:10)

Кулиев (Elmir Kuliev):

А те, которые не уверовали и сочли ложью Наши знамения, станут обитателями Огня. Они пребудут там вечно. Как же скверно это место прибытия!

English Sahih:

But the ones who disbelieved and denied Our verses – those are the companions of the Fire, abiding eternally therein; and wretched is the destination. ([64] At-Taghabun : 10)

1 Abu Adel

А те, которые стали неверующими, и отвергли Наши знамения, – такие (станут) обитателями Огня, вечно пребывающие в нем [в Аду]. И (как) ужасно это [Ад] (как) место возвращения!