Skip to main content

سَوَاۤءٌ عَلَيْهِمْ اَسْتَغْفَرْتَ لَهُمْ اَمْ لَمْ تَسْتَغْفِرْ لَهُمْۗ لَنْ يَّغْفِرَ اللّٰهُ لَهُمْۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْفٰسِقِيْنَ   ( المنافقون: ٦ )

(It) is same
سَوَآءٌ
Все равно
for them
عَلَيْهِمْ
им
whether you ask forgiveness
أَسْتَغْفَرْتَ
просишь ты прощения
for them
لَهُمْ
для них
or
أَمْ
или
(do) not
لَمْ
не
ask forgiveness
تَسْتَغْفِرْ
попросишь прощения
for them
لَهُمْ
для них:
Never
لَن
никогда не
will forgive
يَغْفِرَ
простит
Allah
ٱللَّهُ
Аллах
[to] them
لَهُمْۚ
им.
Indeed
إِنَّ
Поистине,
Allah
ٱللَّهَ
Аллах
(does) not
لَا
не
guide
يَهْدِى
ведет
the people
ٱلْقَوْمَ
людей
the defiantly disobedient
ٱلْفَٰسِقِينَ
непокорных!

Sawā'un `Alayhim 'Āstaghfarta Lahum 'Am Lam Tastaghfir Lahum Lan Yaghfira Allāhu Lahum 'Inna Allāha Lā Yahdī Al-Qawma Al-Fāsiqīna. (al-Munāfiq̈ūn 63:6)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Попросишь ты для них прощения или не станешь просить для них прощения - им все равно. Аллах не простит их. Воистину, Аллах не ведет прямым путем нечестивых людей.

English Sahih:

It is all the same for them whether you ask forgiveness for them or do not ask forgiveness for them; never will Allah forgive them. Indeed, Allah does not guide the defiantly disobedient people. ([63] Al-Munafiqun : 6)

1 Abu Adel

Все равно им [лицемерам], будешь ты (о, Посланник) просить для них прощения (у Аллаха) или не будешь; никогда не простит им Аллах: (ведь) поистине, Аллах не ведет (к истинному пути) непокорных людей!