يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لِمَ تَقُوْلُوْنَ مَا لَا تَفْعَلُوْنَ ( الصف: ٢ )
(you) who!
ٱلَّذِينَ
те, которые
believe!
ءَامَنُوا۟
уверовали!
(do) you say
تَقُولُونَ
вы говорите
you do?
تَفْعَلُونَ
вы делаете?
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āamanū Lima Taqūlūna Mā Lā Taf`alūna. (aṣ-Ṣaff 61:2)
Кулиев (Elmir Kuliev):
О те, которые уверовали! Почему вы говорите то, чего не делаете?
English Sahih:
O you who have believed, why do you say what you do not do? ([61] As-Saf : 2)
1 Abu Adel
О вы, которые уверовали! Почему вы говорите то, чего (сами) не делаете?
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Верующие! За чем говорите то, чего не делаете?
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
О вы, которые уверовали! Почему вы говорите то, чего не делаете?
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
О вы, которые уверовали! Почему вы говорите то, чего не делаете?
5 Ministry of Awqaf, Egypt
О вы, которые уверовали! Почему вы говорите то, чего вы не делаете, и не выполняете своих обещаний?
6 V. Porokhova
О вы, кто верует! Зачем вам говорить о том, Чего не делаете вы?
7 Tafseer As-Saadi's
О те, которые уверовали! Почему вы говорите то, чего не делаете?
- القرآن الكريم - الصف٦١ :٢
As-Saff 61:2
as-saff-ryady