يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا هَلْ اَدُلُّكُمْ عَلٰى تِجَارَةٍ تُنْجِيْكُمْ مِّنْ عَذَابٍ اَلِيْمٍ ( الصف: ١٠ )
O!
يَٰٓأَيُّهَا
О
(you) who!
ٱلَّذِينَ
те, которые
believe!
ءَامَنُوا۟
уверовали!
Shall
هَلْ
Не указать ли Мне вам
I guide you
أَدُلُّكُمْ
Не указать ли Мне вам
to
عَلَىٰ
на
a transaction
تِجَٰرَةٍ
(некую) торговлю,
(that) will save you
تُنجِيكُم
которая спасет вас
from
مِّنْ
от
a punishment
عَذَابٍ
наказания
painful?
أَلِيمٍ
мучительного?
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āamanū Hal 'Adullukum `Alaá Tijāratin Tunjīkum Min `Adhābin 'Alīmin. (aṣ-Ṣaff 61:10)
Кулиев (Elmir Kuliev):
О те, которые уверовали! Указать ли вам на торговлю, которая спасет вас от мучительных страданий?
English Sahih:
O you who have believed, shall I guide you to a transaction that will save you from a painful punishment? ([61] As-Saf : 10)
1 Abu Adel
О вы, которые уверовали! Не указать ли Мне вам на торговлю, которая спасет вас от мучительного наказания (как в этом мире, так и в Вечной жизни)?