Skip to main content

لَنْ تَنْفَعَكُمْ اَرْحَامُكُمْ وَلَآ اَوْلَادُكُمْ ۛيَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۛيَفْصِلُ بَيْنَكُمْۗ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ   ( الممتحنة: ٣ )

Never
لَن
Не
will benefit you
تَنفَعَكُمْ
принесут пользу вам
your relatives
أَرْحَامُكُمْ
(ни) ваши родственники,
and not
وَلَآ
и ни
your children
أَوْلَٰدُكُمْۚ
ваши дети.
(on the) Day
يَوْمَ
В День
(of) the Resurrection
ٱلْقِيَٰمَةِ
Воскрешения
He will judge
يَفْصِلُ
Он рассудит
between you
بَيْنَكُمْۚ
между вами.
And Allah
وَٱللَّهُ
И Аллах
of what
بِمَا
то, что
you do
تَعْمَلُونَ
вы делаете
(is) All-Seer
بَصِيرٌ
видит.

Lan Tanfa`akum 'Arĥāmukum Wa Lā 'Awlādukum Yawma Al-Qiyāmati Yafşilu Baynakum Wa Allāhu Bimā Ta`malūna Başīrun. (al-Mumtaḥanah 60:3)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Ни ваши родственники, ни ваши дети не помогут вам. В День воскресения Он рассудит между вами. Аллах видит то, что вы совершаете.

English Sahih:

Never will your relatives or your children benefit you; the Day of Resurrection He will judge between you. And Allah, of what you do, is Seeing. ([60] Al-Mumtahanah : 3)

1 Abu Adel

Не помогут вам ни ваши родственники, ни ваши дети (если вы из-за них возьмете неверующих себе сторонниками). В День Воскресения Он разделит вас [вас и ваших родственников]. И (ведь) Аллах видит то, что вы делаете!