Skip to main content

فَالِقُ الْاِصْبَاحِۚ وَجَعَلَ الَّيْلَ سَكَنًا وَّالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ حُسْبَانًا ۗذٰلِكَ تَقْدِيْرُ الْعَزِيْزِ الْعَلِيْمِ   ( الأنعام: ٩٦ )

(He is the) Cleaver
فَالِقُ
(Он) – раскрывающий
(of) the daybreak
ٱلْإِصْبَاحِ
рассвет
and He has made
وَجَعَلَ
и сделал (Он)
the night
ٱلَّيْلَ
ночь
(for) rest
سَكَنًا
покоем,
and the sun
وَٱلشَّمْسَ
а солнце
and the moon
وَٱلْقَمَرَ
и луну –
(for) reckoning
حُسْبَانًاۚ
(двигающимися) по расчету.
That
ذَٰلِكَ
Это –
(is the) ordaining
تَقْدِيرُ
установление
(of) the All-Mighty
ٱلْعَزِيزِ
Величественного,
the All-Knowing
ٱلْعَلِيمِ
Знающего!

Fāliqu Al-'Işbāĥi Wa Ja`ala Al-Layla Sakanāan Wa Ash-Shamsa Wa Al-Qamara Ĥusbānāan Dhālika Taqdīru Al-`Azīzi Al-`Alīmi. (al-ʾAnʿām 6:96)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он раскрывает утреннюю зарю. Он предназначил ночь для покоя, а солнце и луну - для исчисления. Таково установление Могущественного, Знающего.

English Sahih:

[He is] the cleaver of daybreak and has made the night for rest and the sun and moon for calculation. That is the determination of the Exalted in Might, the Knowing. ([6] Al-An'am : 96)

1 Abu Adel

Выводит Он рассвет [светом рассеивает темноту] и ночь делает покоем [временем, когда отдыхают люди], и (сделал) солнце и луну (двигающимися) по (точному) расчету. Таково установление (Аллаха) Величественного (в Своем владычестве), Знающего (Который знает все)!