اَلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَلَمْ يَلْبِسُوْٓا اِيْمَانَهُمْ بِظُلْمٍ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمُ الْاَمْنُ وَهُمْ مُّهْتَدُوْنَ ࣖ ( الأنعام: ٨٢ )
Those who
ٱلَّذِينَ
Те, которые
believed
ءَامَنُوا۟
уверовали
and (did) not
وَلَمْ
и не
mix
يَلْبِسُوٓا۟
облекли
their belief
إِيمَٰنَهُم
свою Веру
with wrong
بِظُلْمٍ
несправедливостью,
those
أُو۟لَٰٓئِكَ
те [такие] –
for them
لَهُمُ
им
(is) the security
ٱلْأَمْنُ
безопасность,
and they
وَهُم
и они –
(are) rightly guided
مُّهْتَدُونَ
идущие прямым путём.
Al-Ladhīna 'Āmanū Wa Lam Yalbisū 'Īmānahum Bižulmin 'Ūlā'ika Lahum Al-'Amnu Wa Hum Muhtadūna. (al-ʾAnʿām 6:82)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Те, которые уверовали и не облекли свою веру в несправедливость, пребывают в безопасности, и они следуют прямым путем.
English Sahih:
They who believe and do not mix their belief with injustice – those will have security, and they are [rightly] guided. ([6] Al-An'am : 82)
1 Abu Adel
Те, которые уверовали и не облекли свою Веру несправедливостью [не примешали к своей Вере многобожия], такие – им (обещана) безопасность, и они – идущие (истинным) путем.