Skip to main content

فَلَمَّا رَاَ الشَّمْسَ بَازِغَةً قَالَ هٰذَا رَبِّيْ هٰذَآ اَكْبَرُۚ فَلَمَّآ اَفَلَتْ قَالَ يٰقَوْمِ اِنِّيْ بَرِيْۤءٌ مِّمَّا تُشْرِكُوْنَ   ( الأنعام: ٧٨ )

When
فَلَمَّا
А когда
he saw
رَءَا
он увидел
the sun
ٱلشَّمْسَ
солнце
rising
بَازِغَةً
восходящим,
he said
قَالَ
то сказал:
"This (is)
هَٰذَا
«(Вы утверждаете, что) это –
my Lord
رَبِّى
Господь мой,
this (is)
هَٰذَآ
(так как) оно
greater"
أَكْبَرُۖ
больше?»
But when
فَلَمَّآ
А когда
it set
أَفَلَتْ
оно зашло,
he said
قَالَ
он сказал:
"O my people!
يَٰقَوْمِ
«О народ мой!
Indeed I am
إِنِّى
Поистине, я
free
بَرِىٓءٌ
непричастен
of what
مِّمَّا
к тому, что
you associate (with Allah)"
تُشْرِكُونَ
вы придаете в сотоварищи (Аллаху).

Falammā Ra'aá Ash-Shamsa Bāzighatan Qāla Hādhā Rabbī Hādhā 'Akbaru Falammā 'Afalat Qāla Yā Qawmi 'Innī Barī'un Mimmā Tushrikūna. (al-ʾAnʿām 6:78)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Когда он увидел восходящее солнце, то сказал: «Вот мой Господь! Оно больше других». Когда же оно зашло, он сказал: «О мой народ! Я непричастен к тому, что вы приобщаете в сотоварищи.

English Sahih:

And when he saw the sun rising, he said, "This is my lord; this is greater." But when it set, he said, "O my people, indeed I am free from what you associate with Allah. ([6] Al-An'am : 78)

1 Abu Adel

Когда же он [Ибрахим] увидел восходящее солнце, то сказал (своему народу): «(Вы утверждаете, что) это – Господь мой, (так как) оно больше (других)!» Когда же оно зашло, он сказал: «О, народ мой! Я не причастен [не имею никакого отношения] к тому, что вы придаете в сотоварищи (Аллаху).