وَكَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الْاٰيٰتِ وَلِتَسْتَبِيْنَ سَبِيْلُ الْمُجْرِمِيْنَ ࣖ ( الأنعام: ٥٥ )
And thus
وَكَذَٰلِكَ
И таким образом
We explain
نُفَصِّلُ
разъясняем Мы
the Verses
ٱلْءَايَٰتِ
знамения,
so that becomes manifest
وَلِتَسْتَبِينَ
и чтобы проявился
(the) way
سَبِيلُ
путь
(of) the criminals
ٱلْمُجْرِمِينَ
беззаконников!
Wa Kadhalika Nufaşşilu Al-'Āyāti Wa Litastabīna Sabīlu Al-Mujrimīna. (al-ʾAnʿām 6:55)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Таким образом Мы разъясняем знамения, чтобы стал ясен путь грешников.
English Sahih:
And thus do We detail the verses, and [thus] the way of the criminals will become evident. ([6] Al-An'am : 55)
1 Abu Adel
И так [как были разъяснены в этой суре доказательства указывающие на заблуждения многобожников] Мы разъясняем знамения [все, что касается Веры], и чтобы (этим самым) (еще и) проявилась (ложность) пути бунтарей [многобожников]!