Skip to main content

فَقَدْ كَذَّبُوْا بِالْحَقِّ لَمَّا جَاۤءَهُمْۗ فَسَوْفَ يَأْتِيْهِمْ اَنْۢبـٰۤؤُا مَا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ   ( الأنعام: ٥ )

Then indeed
فَقَدْ
Уже действительно
they denied
كَذَّبُوا۟
сочли они ложью
the truth
بِٱلْحَقِّ
истину,
when
لَمَّا
когда
it came to them
جَآءَهُمْۖ
она пришла к ним.
but soon
فَسَوْفَ
И вскоре
will come to them
يَأْتِيهِمْ
придут к ним
news
أَنۢبَٰٓؤُا۟
вести
(of) what
مَا
(о) том,
they used to
كَانُوا۟
были они
[at it]
بِهِۦ
над чем
mock
يَسْتَهْزِءُونَ
насмехающимися.

Faqad Kadhdhabū Bil-Ĥaqqi Lammā Jā'ahum Fasawfa Ya'tīhim 'Anbā'u Mā Kānū Bihi Yastahzi'ūn. (al-ʾAnʿām 6:5)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они сочли ложью истину, когда она явилась к ним, но до них дойдут вести о том, над чем они насмехались.

English Sahih:

For they had denied the truth when it came to them, but there is going to reach them the news of what they used to ridicule. ([6] Al-An'am : 5)

1 Abu Adel

И уже отвергли они [неверующие] истину [пророчество Мухаммада и ту Веру, Закон и Книгу, с которыми он был послан], когда она [та истина] пришла к ним. И вскоре придут к ним [к тем неверующим] вести о том, над чем они насмехались [когда они получат наказание, они узнают, к чему привели эти насмешки и издевательства]!