Skip to main content

وَمَا نُرْسِلُ الْمُرْسَلِيْنَ اِلَّا مُبَشِّرِيْنَ وَمُنْذِرِيْنَۚ فَمَنْ اٰمَنَ وَاَصْلَحَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ   ( الأنعام: ٤٨ )

And not
وَمَا
И не
We send
نُرْسِلُ
отправляем Мы
the Messengers
ٱلْمُرْسَلِينَ
посланников,
except
إِلَّا
кроме, как
(as) bearer of glad tidings
مُبَشِّرِينَ
вестниками
and (as) warners
وَمُنذِرِينَۖ
и увещателями.
So whoever
فَمَنْ
И кто же
believed
ءَامَنَ
уверует
and reformed
وَأَصْلَحَ
и станет праведным, –
then no
فَلَا
не (будет)
fear
خَوْفٌ
страха
upon them
عَلَيْهِمْ
над ними
and not
وَلَا
и не (будут)
they
هُمْ
они
will grieve
يَحْزَنُونَ
опечалены!

Wa Mā Nursilu Al-Mursalīna 'Illā Mubashshirīna Wa Mundhirīna Faman 'Āmana Wa 'Aşlaĥa Falā Khawfun `Alayhim Wa Lā Hum Yaĥzanūna. (al-ʾAnʿām 6:48)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы отправляем посланников только добрыми вестниками и предостерегающими увещевателями. Те, которые уверовали и совершали праведные деяния, не познают страха и не будут опечалены.

English Sahih:

And We send not the messengers except as bringers of good tidings and warners. So whoever believes and reforms – there will be no fear concerning them, nor will they grieve. ([6] Al-An'am : 48)

1 Abu Adel

И Мы отправляем посланников, только вестниками [которые возвещают радостную весть тем, которые стали покорными Аллаху, что им обещан Рай] и увещателями [которые предостерегают тех, кто стал неверующим и кто ослушался Аллаха, что им обещан Ад] (а не для исполнения тех чудес, которые требуют от них неверующие). И кто же уверует и станет праведным (в своих деяниях), – не будет над ними страха (в День Суда) (от наказания Аллаха), и не будут они опечалены (что упустили чего-то в своей земной жизни)!