Skip to main content

فَلَوْلَآ اِذْ جَاۤءَهُمْ بَأْسُنَا تَضَرَّعُوْا وَلٰكِنْ قَسَتْ قُلُوْبُهُمْ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطٰنُ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ   ( الأنعام: ٤٣ )

Then why not
فَلَوْلَآ
О если бы,
when
إِذْ
когда
came to them
جَآءَهُم
приходила к ним
Our punishment
بَأْسُنَا
Наша ярость,
they humbled themselves?
تَضَرَّعُوا۟
они смирялись!
But
وَلَٰكِن
Но однако
became hardened
قَسَتْ
очерствели
their hearts
قُلُوبُهُمْ
их сердца,
and made fair-seeming
وَزَيَّنَ
и разукрасил
to them
لَهُمُ
им
the Shaitaan
ٱلشَّيْطَٰنُ
сатана
what
مَا
то, что
they used to
كَانُوا۟
они были
do
يَعْمَلُونَ
делающими!

Falawlā 'Idh Jā'ahum Ba'sunā Tađarra`ū Wa Lakin Qasat Qulūbuhum Wa Zayyana Lahum Ash-Shayţānu Mā Kānū Ya`malūn. (al-ʾAnʿām 6:43)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Почему же, когда их поражало Наше наказание, они не проявили смирение? Их сердца ожесточались, а дьявол приукрашивал для них то, что они совершали.

English Sahih:

Then why, when Our punishment came to them, did they not humble themselves? But their hearts became hardened, and Satan made attractive to them that which they were doing. ([6] Al-An'am : 43)

1 Abu Adel

О если бы, когда приходила к ним [к неверующим из прежних общин] Наша ярость [наказание], они смирились (пред Аллахом)! Но очерствели их сердца [они перестали внимать наставления], и сатана разукрасил им [представил прекрасным] то, что они делали [многобожие и грехи]!