Skip to main content

وَقَالُوْا لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ اٰيَةٌ مِّنْ رَّبِّهٖۗ قُلْ اِنَّ اللّٰهَ قَادِرٌ عَلٰٓى اَنْ يُّنَزِّلَ اٰيَةً وَّلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ  ( الأنعام: ٣٧ )

And they said
وَقَالُوا۟
И сказали они:
"Why (is) not
لَوْلَا
«Почему бы не (быть такому, что)
sent down
نُزِّلَ
ниспослано
to him
عَلَيْهِ
ему
a Sign
ءَايَةٌ
знамение
from
مِّن
от
his Lord?"
رَّبِّهِۦۚ
его Господа!»
Say
قُلْ
Скажи:
"Indeed
إِنَّ
«Поистине,
Allah
ٱللَّهَ
Аллах
(is) Able
قَادِرٌ
могущ
[on]
عَلَىٰٓ
на
to
أَن
то, чтобы
send down
يُنَزِّلَ
ниспослать
a Sign
ءَايَةً
знамение,
but
وَلَٰكِنَّ
но однако
most of them
أَكْثَرَهُمْ
большая часть их
(do) not
لَا
не
know"
يَعْلَمُونَ
знает!»

Wa Qālū Lawlā Nuzzila `Alayhi 'Āyatun Min Rabbihi Qul 'Inna Allāha Qādirun `Alaá 'An Yunazzila 'Āyatan Wa Lakinna 'Aktharahum Lā Ya`lamūna. (al-ʾAnʿām 6:37)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они говорят: «Почему ему не ниспослано знамение от его Господа?». Скажи: «Аллах способен ниспослать знамение». Но большинство их не обладает знанием.

English Sahih:

And they say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" Say, "Indeed, Allah is Able to send down a sign, but most of them do not know." ([6] Al-An'am : 37)

1 Abu Adel

И сказали они [многобожники] (высокомерно): «О, если бы было ниспослано ему [Мухаммаду] (некое) знамение [чудо] от его Господа (как верблюдица Салиха, посох Мусы или трапеза Иисы) (что послужило бы доказательством его правдивости)!» Скажи (им) (о, Посланник): «Поистине, Аллах могущ, (чтобы) ниспослать знамение, но однако большая часть их не знает (что знамения ниспосылаются лишь по мудрости Аллаха)!»