Skip to main content

وَاِنْ كَانَ كَبُرَ عَلَيْكَ اِعْرَاضُهُمْ فَاِنِ اسْتَطَعْتَ اَنْ تَبْتَغِيَ نَفَقًا فِى الْاَرْضِ اَوْ سُلَّمًا فِى السَّمَاۤءِ فَتَأْتِيَهُمْ بِاٰيَةٍ ۗوَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَجَمَعَهُمْ عَلَى الْهُدٰى فَلَا تَكُوْنَنَّ مِنَ الْجٰهِلِيْنَ   ( الأنعام: ٣٥ )

And if
وَإِن
А если
is
كَانَ
является
difficult
كَبُرَ
тягостным
for you
عَلَيْكَ
для тебя
their aversion
إِعْرَاضُهُمْ
их отвращение,
then if
فَإِنِ
то если
you are able
ٱسْتَطَعْتَ
ты можешь
to
أَن
отыскать
seek
تَبْتَغِىَ
отыскать
a tunnel
نَفَقًا
проход
in
فِى
в
the earth
ٱلْأَرْضِ
земле
or
أَوْ
или
a ladder
سُلَّمًا
лестницу
into
فِى
на
the sky
ٱلسَّمَآءِ
небо
so that you bring to them
فَتَأْتِيَهُم
и прийти к ним
a Sign
بِـَٔايَةٍۚ
с каким-либо знамением...
But if
وَلَوْ
Но если бы
(had) willed
شَآءَ
пожелал
Allah
ٱللَّهُ
Аллах,
surely He (would) have gathered them
لَجَمَعَهُمْ
то, непременно, Он собрал бы их
on
عَلَى
на
the guidance
ٱلْهُدَىٰۚ
истинном пути.
So (do) not
فَلَا
Поэтому не
be
تَكُونَنَّ
будь никак
of
مِنَ
из
the ignorant
ٱلْجَٰهِلِينَ
невежд!

Wa 'In Kāna Kabura `Alayka 'I`rāđuhum Fa'in Astaţa`ta 'An Tabtaghiya Nafaqāan Fī Al-'Arđi 'Aw Sullamāan Fī As-Samā'i Fata'tiyahum Bi'āyatin Wa Law Shā'a Allāhu Lajama`ahum `Alaá Al-Hudaá Falā Takūnanna Mina Al-Jāhilīna. (al-ʾAnʿām 6:35)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Если тебя тяготит их отвращение, то если ты сможешь отыскать проход в земле или лестницу на небо, то принеси им знамение. Если бы Аллах пожелал, то собрал бы их всех на прямом пути. Посему не будь одним из невежд.

English Sahih:

And if their evasion is difficult for you, then if you are able to seek a tunnel into the earth or a stairway into the sky to bring them a sign, [then do so]. But if Allah had willed, He would have united them upon guidance. So never be of the ignorant. ([6] Al-An'am : 35)

1 Abu Adel

А если тягостно для тебя (о, Пророк) их отвращение [то, что многобожники отворачиваются от твоего призыва], то если ты можешь отыскать проход в земле или лестницу на небо и прийти к ним с (каким-либо) знамением [доказательством о своей правдивости] (но не из числа тех знамений, которые тебе дает Аллах) (то сделай это)! И если бы Аллах пожелал, то Он, непременно, собрал бы их на прямом пути [сделал бы так, что они уверовали бы]. (Но однако по Своей мудрости Он этого не сделал). Поэтому не будь (о, Мухаммад) из (числа) невежд (которые не знают о мудрости Аллаха) (и не терпят при сильной печали)!