Skip to main content

وَلَوْ تَرٰٓى اِذْ وُقِفُوْا عَلٰى رَبِّهِمْ ۗ قَالَ اَلَيْسَ هٰذَا بِالْحَقِّ ۗقَالُوْا بَلٰى وَرَبِّنَا ۗقَالَ فَذُوْقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُوْنَ ࣖ  ( الأنعام: ٣٠ )

And if
وَلَوْ
И если бы
you (could) see
تَرَىٰٓ
ты видел,
when
إِذْ
когда
they will be made to stand
وُقِفُوا۟
они будут остановлены
before
عَلَىٰ
пред
their Lord
رَبِّهِمْۚ
их Господом!
He (will) say
قَالَ
Он скажет:
"Is not
أَلَيْسَ
«Разве не (есть)
this
هَٰذَا
это
the truth?"
بِٱلْحَقِّۚ
истина?»
They will say
قَالُوا۟
Они скажут:
"Yes
بَلَىٰ
«Да,
by our Lord"
وَرَبِّنَاۚ
клянемся Господом нашим!»
He (will) say
قَالَ
Скажет Он (Аллах):
"So taste
فَذُوقُوا۟
«Вкусите же
the punishment
ٱلْعَذَابَ
наказание
because
بِمَا
за то, что
you used to
كُنتُمْ
вы были
disbelieve"
تَكْفُرُونَ
совершающими неверие!»

Wa Law Taraá 'Idh Wuqifū `Alaá Rabbihim Qāla 'Alaysa Hādhā Bil-Ĥaqqi Qālū Balaá Wa Rabbinā Qāla Fadhūqū Al-`Adhāba Bimā Kuntum Takfurūna. (al-ʾAnʿām 6:30)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Если бы ты только увидел их, когда их остановят перед их Господом. Он скажет: «Разве это не истина?». Они скажут: «Конечно, клянемся нашим Господом!». Он скажет: «Вкусите же мучения за то, что вы не верили!».

English Sahih:

If you could but see when they will be made to stand before their Lord. He will say, "Is this not the truth?" They will say, "Yes, by our Lord." He will [then] say, "So taste the punishment for what you used to deny." ([6] Al-An'am : 30)

1 Abu Adel

И если бы ты (о, Пророк) видел, как (в День Суда) они [те, которые отрицают воскрешение] будут остановлены пред их Господом (чтобы Он вынес Свое решение по отношению к ним)! Он [Аллах] скажет: «Разве это [воскрешение] – не истина?» Они скажут: «Да, клянемся Господом нашим (что это – истина)!» Он [Аллах] скажет: «Вкусите же наказание за то, что вы были неверующими!»