Skip to main content

اَنْ تَقُوْلُوْٓا اِنَّمَآ اُنْزِلَ الْكِتٰبُ عَلٰى طَاۤىِٕفَتَيْنِ مِنْ قَبْلِنَاۖ وَاِنْ كُنَّا عَنْ دِرَاسَتِهِمْ لَغٰفِلِيْنَۙ   ( الأنعام: ١٥٦ )

Lest
أَن
Чтобы
you say
تَقُولُوٓا۟
вам (не) говорить:
"Only
إِنَّمَآ
«Лишь
was revealed
أُنزِلَ
ниспослана была
the Book
ٱلْكِتَٰبُ
Книга
on
عَلَىٰ
двум общинам
the two groups
طَآئِفَتَيْنِ
двум общинам
from
مِن
до нас,
before us
قَبْلِنَا
до нас,
and indeed
وَإِن
и действительно
we were
كُنَّا
мы были
about
عَن
к
their study
دِرَاسَتِهِمْ
их изучению,
certainly unaware"
لَغَٰفِلِينَ
однозначно, небрежны».

'An Taqūlū 'Innamā 'Unzila Al-Kitābu `Alaá Ţā'ifatayni Min Qablinā Wa 'In Kunnā `An Dirāsatihim Laghāfilīna. (al-ʾAnʿām 6:156)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы ниспослали его, чтобы вы не говорили: «Писание было ниспослано только двум общинам до нас, и мы ничего не знали о том, что они изучали».

English Sahih:

[We revealed it] lest you say, "The Scripture was only sent down to two groups before us, but we were of their study unaware," ([6] Al-An'am : 156)

1 Abu Adel

(И ниспослали Мы Коран для того), чтобы вам (о, неверующие из числа арабов) не говорить: «Книга ниспослана была только двум народам до нас [иудеям и христианам], и мы действительно были небрежны к ее изучению [не изучали их книг]».