Skip to main content

ذٰلِكَ اَنْ لَّمْ يَكُنْ رَّبُّكَ مُهْلِكَ الْقُرٰى بِظُلْمٍ وَّاَهْلُهَا غٰفِلُوْنَ   ( الأنعام: ١٣١ )

That (is because)
ذَٰلِكَ
Это –
[that]
أَن
потому, что
not
لَّمْ
не
is
يَكُن
был
your Lord
رَّبُّكَ
Господь твой
one who destroys
مُهْلِكَ
губящим
the cities
ٱلْقُرَىٰ
селения
for their wrongdoing
بِظُلْمٍ
по несправедливости,
while their people
وَأَهْلُهَا
в то время как обитатели их –
(are) unaware
غَٰفِلُونَ
беспечны.

Dhālika 'An Lam Yakun Rabbuka Muhlika Al-Quraá Bižulmin Wa 'Ahluhā Ghāfilūna. (al-ʾAnʿām 6:131)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Это произойдет потому, что твой Господь не губит города несправедливо, пока их жители пребывают в неведении.

English Sahih:

That is because your Lord would not destroy the cities for wrongdoing while their people were unaware. ([6] Al-An'am : 131)

1 Abu Adel

Это [то, что Мы отправляли посланников, которые предостерегали о наказании за неверие и грехи] – потому, что Господь твой (о, Пророк) – не таков, чтобы губить селения по несправедливости, когда обитатели их были беспечными [когда до них еще не дошел призыв к Истине].