Skip to main content

وَهٰذَا صِرَاطُ رَبِّكَ مُسْتَقِيْمًاۗ قَدْ فَصَّلْنَا الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّذَّكَّرُوْنَ   ( الأنعام: ١٢٦ )

And this
وَهَٰذَا
И это –
(is the) way
صِرَٰطُ
путь
(of) your Lord -
رَبِّكَ
Господа твоего
straight
مُسْتَقِيمًاۗ
прямой.
Certainly
قَدْ
Уже
We have detailed
فَصَّلْنَا
разъяснили Мы
the Verses
ٱلْءَايَٰتِ
знамения
for a people
لِقَوْمٍ
для людей,
who take heed
يَذَّكَّرُونَ
(которые) внимают (увещаниям).

Wa Hadhā Şirāţu Rabbika Mustaqīmāan Qad Faşşalnā Al-'Āyāti Liqawmin Yadhdhakkarūna. (al-ʾAnʿām 6:126)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Таков прямой путь твоего Господа. Мы уже подробно разъяснили знамения людям поминающим.

English Sahih:

And this is the path of your Lord, [leading] straight. We have detailed the verses for a people who remember. ([6] Al-An'am : 126)

1 Abu Adel

И это [то, что Мы разъяснили тебе, о Пророк] – прямой путь Господа твоего. (И вот) уже Мы разъяснили знамения [ясные доказательства] для людей, которые внимают (увещаниям) [получают пользу от этого].