Skip to main content

وَكَذٰلِكَ جَعَلْنَا فِيْ كُلِّ قَرْيَةٍ اَكٰبِرَ مُجْرِمِيْهَا لِيَمْكُرُوْا فِيْهَاۗ وَمَا يَمْكُرُوْنَ اِلَّا بِاَنْفُسِهِمْ وَمَا يَشْعُرُوْنَ   ( الأنعام: ١٢٣ )

And thus
وَكَذَٰلِكَ
И вот таким образом
We placed
جَعَلْنَا
делали Мы
in
فِى
в
every
كُلِّ
каждом
city
قَرْيَةٍ
селении
greatest
أَكَٰبِرَ
самых главных (предводителей)
(of) its criminals
مُجْرِمِيهَا
беззаконниками его,
so that they plot
لِيَمْكُرُوا۟
чтобы они строили козни
therein
فِيهَاۖ
в нём,
And not
وَمَا
но не
they plot
يَمْكُرُونَ
строят они козни
except
إِلَّا
кроме как
against themselves
بِأَنفُسِهِمْ
против самих себя,
and not
وَمَا
и не
they perceive
يَشْعُرُونَ
ощущают они (этого).

Wa Kadhalika Ja`alnā Fī Kulli Qaryatin 'Akābira Mujrimīhā Liyamkurū Fīhā Wa Mā Yamkurūna 'Illā Bi'anfusihim Wa Mā Yash`urūna. (al-ʾAnʿām 6:123)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Вот так в каждом селении Мы создавали главных грешников, чтобы они строили там козни. Однако они строят козни только против самих себя, но не ощущают этого.

English Sahih:

And thus We have placed within every city the greatest of its criminals to conspire therein. But they conspire not except against themselves, and they perceive [it] not. ([6] Al-An'am : 123)

1 Abu Adel

И вот таким образом [как предводители мекканцев отвращают людей от Закона Аллаха] Мы делали в каждом селении [городе, стране, селении] самых главных (предводителей того селения) бунтарями его [селения], чтобы они строили козни там [в селении], но строят козни они только против самих себя и не ощущают этого.