Skip to main content

وَاِنْ تُطِعْ اَكْثَرَ مَنْ فِى الْاَرْضِ يُضِلُّوْكَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗاِنْ يَّتَّبِعُوْنَ اِلَّا الظَّنَّ وَاِنْ هُمْ اِلَّا يَخْرُصُوْنَ   ( الأنعام: ١١٦ )

And if
وَإِن
И если
you obey
تُطِعْ
станешь ты повиноваться
most
أَكْثَرَ
большинству
of
مَن
тех, кто
(those) in
فِى
на
the earth
ٱلْأَرْضِ
земле,
they will mislead you
يُضِلُّوكَ
они собьют тебя
from
عَن
с
(the) way
سَبِيلِ
пути
(of) Allah
ٱللَّهِۚ
Аллаха.
Not
إِن
Не
they follow
يَتَّبِعُونَ
следуют они
except
إِلَّا
кроме как
[the] assumption
ٱلظَّنَّ
(за) предположением,
and not
وَإِنْ
и не иначе, как
they (do)
هُمْ
они
except
إِلَّا
лишь
guess
يَخْرُصُونَ
лгут!

Wa 'In Tuţi` 'Akthara Man Fī Al-'Arđi Yuđillūka `An Sabīli Allāhi 'In Yattabi`ūna 'Illā Až-Žanna Wa 'In Hum 'Illā Yakhruşūna. (al-ʾAnʿām 6:116)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Если ты станешь повиноваться большинству тех, кто на земле, они собьют тебя с пути Аллаха. Они следуют лишь предположениям и только измышляют.

English Sahih:

And if you obey most of those upon the earth, they will mislead you from the way of Allah. They follow not except assumption, and they are not but misjudging. ([6] Al-An'am : 116)

1 Abu Adel

И если ты (о, Пророк) станешь повиноваться большинству [[Ат-Табарий сказал: «Аллах Всевышний сказал «большинство тех, кто на земле» так как на тот момент большинство тех, кто на земле были заблудшими и неверующими.]] тех, кто на земле [неверующим], они собьют тебя с пути Аллаха [с Истинной Веры]. Они (в вопросах веры и поклонения) следуют только за предположением [за своими предками, полагая, что это и есть истина], и они только лгут!