Skip to main content

وَلِتَصْغٰٓى اِلَيْهِ اَفْـِٕدَةُ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ وَلِيَرْضَوْهُ وَلِيَقْتَرِفُوْا مَا هُمْ مُّقْتَرِفُوْنَ   ( الأنعام: ١١٣ )

And so that incline
وَلِتَصْغَىٰٓ
И чтобы склонялись
to it
إِلَيْهِ
к ней
hearts
أَفْـِٔدَةُ
сердца
(of) those who
ٱلَّذِينَ
тех, которые
(do) not
لَا
не
believe
يُؤْمِنُونَ
верят
in the Hereafter
بِٱلْءَاخِرَةِ
в Последнюю жизнь,
and so that they may be pleased with it
وَلِيَرْضَوْهُ
и чтобы они удовлетворялись ею
and so that they may commit
وَلِيَقْتَرِفُوا۟
и чтобы приобретали они
what
مَا
то, что
they
هُم
они
(are) committing
مُّقْتَرِفُونَ
приобретают (досл. приобретающие).

Wa Litaşghaá 'Ilayhi 'Af'idatu Al-Ladhīna Lā Yu'uminūna Bil-'Ākhirati Wa Liyarđawhu Wa Liyaqtarifū Mā Hum Muqtarifūna. (al-ʾAnʿām 6:113)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы сделали так, чтобы к этим словам склонялись сердца тех, которые не верят в Последнюю жизнь, и чтобы они довольствовались ими и совершали то, что они совершают.

English Sahih:

And [it is] so the hearts of those who disbelieve in the Hereafter will incline toward it [i.e., deceptive speech] and that they will be satisfied with it and that they will commit that which they are committing. ([6] Al-An'am : 113)

1 Abu Adel

И пусть склоняются к ней [к украшенной речи] сердца тех, которые не верят в Вечную жизнь, и (пусть) они удовлетворяются ею [той речью] и пусть приобретают (из грехов) то, что они приобретают.