Skip to main content

وَنُقَلِّبُ اَفْـِٕدَتَهُمْ وَاَبْصَارَهُمْ كَمَا لَمْ يُؤْمِنُوْا بِهٖٓ اَوَّلَ مَرَّةٍ وَّنَذَرُهُمْ فِيْ طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُوْنَ ࣖ ۔   ( الأنعام: ١١٠ )

And We will turn
وَنُقَلِّبُ
И переворачиваем Мы
their hearts
أَفْـِٔدَتَهُمْ
сердца их
and their sights
وَأَبْصَٰرَهُمْ
и взоры их
(just) as
كَمَا
как
not
لَمْ
не
they believe
يُؤْمِنُوا۟
уверовали они
in it
بِهِۦٓ
в это
(the) first
أَوَّلَ
в первый
time
مَرَّةٍ
раз,
And We will leave them
وَنَذَرُهُمْ
и оставляем Мы их
in
فِى
в
their transgression
طُغْيَٰنِهِمْ
своем беззаконии
wandering blindly
يَعْمَهُونَ
скитаться слепо.

Wa Nuqallibu 'Af'idatahum Wa 'Abşārahum Kamā Lam Yu'uminū Bihi 'Awwala Marratin Wa Nadharuhum Fī Ţughyānihim Ya`mahūna. (al-ʾAnʿām 6:110)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы отворачиваем их сердца и умы, поскольку они не уверовали в него в первый раз, и оставляем их скитаться вслепую в собственном беззаконии.

English Sahih:

And We will turn away their hearts and their eyes just as they refused to believe in it [i.e., the revelation] the first time. And We will leave them in their transgression, wandering blindly. ([6] Al-An'am : 110)

1 Abu Adel

И Мы переворачиваем сердца их и взоры их [Мы препятствуем им уверовать]. (И даже если им явить такие чудеса, которые они просят, то они все равно не уверуют) как они не уверовали в это в первый раз [как не уверовали в прежние чудеса, как например раскалывание луны,...], и Мы оставляем их скитаться слепо в своем беспределье [заблуждении].