Skip to main content

وَاَقْسَمُوْا بِاللّٰهِ جَهْدَ اَيْمَانِهِمْ لَىِٕنْ جَاۤءَتْهُمْ اٰيَةٌ لَّيُؤْمِنُنَّ بِهَاۗ قُلْ اِنَّمَا الْاٰيٰتُ عِنْدَ اللّٰهِ وَمَا يُشْعِرُكُمْ اَنَّهَآ اِذَا جَاۤءَتْ لَا يُؤْمِنُوْنَ   ( الأنعام: ١٠٩ )

And they swear
وَأَقْسَمُوا۟
И поклялись они
by Allah
بِٱللَّهِ
Аллахом, –
strongest
جَهْدَ
сильнейшей
(of) their oaths
أَيْمَٰنِهِمْ
из их клятв, –
that if
لَئِن
что если
came to them
جَآءَتْهُمْ
придёт к ним
a sign
ءَايَةٌ
(какое-либо) знамение,
they would surely believe
لَّيُؤْمِنُنَّ
они обязательно уверуют
in it
بِهَاۚ
в него.
Say
قُلْ
Скажи:
"Only
إِنَّمَا
«Ведь
the signs
ٱلْءَايَٰتُ
знамения –
(are) with
عِندَ
(лишь) у
Allah"
ٱللَّهِۖ
Аллаха».
And what
وَمَا
И что
will make you perceive
يُشْعِرُكُمْ
даёт вам чувствовать,
that [it]
أَنَّهَآ
что они [знамения]
when
إِذَا
когда
it comes
جَآءَتْ
придут,
not
لَا
не
they will believe
يُؤْمِنُونَ
уверуют они?

Wa 'Aqsamū Billāhi Jahda 'Aymānihim La'in Jā'at/hum 'Āyatun Layu'uminunna Bihā Qul 'Innamā Al-'Āyātu `Inda Allāhi Wa Mā Yush`irukum 'Annahā 'Idhā Jā'at Lā Yu'uminūna. (al-ʾAnʿām 6:109)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Именем Аллаха они принесли величайшие клятвы о том, что если к ним явится знамение, они непременно уверуют в него. Скажи: «Знамения находятся у Аллаха. И откуда вам знать, что они не уверуют, если даже оно придет к ним?».

English Sahih:

And they swear by Allah their strongest oaths that if a sign came to them, they would surely believe in it. Say, "The signs are only with [i.e., from] Allah." And what will make you perceive that even if it [i.e., a sign] came, they would not believe. ([6] Al-An'am : 109)

1 Abu Adel

И поклялись они [эти многобожники] Аллахом, – сильнейшей из их клятв, – что, если придет к ним знамение [чудо] (которое они просят у Пророка), они обязательно уверуют в него [в то знамение]. Скажи (им) (о, Мухаммад): «Знамения – у Аллаха (а не у меня) [любое знамение происходит только по воле и могуществу Аллаха]». И что вам (о, верующие) дает чувствовать [откуда вы знаете], что, когда они [эти знамения] придут, они [многобожники] (уверуют) (или) не уверуют (в них)?