Skip to main content

وَكَذٰلِكَ نُصَرِّفُ الْاٰيٰتِ وَلِيَقُوْلُوْا دَرَسْتَ وَلِنُبَيِّنَهٗ لِقَوْمٍ يَّعْلَمُوْنَ   ( الأنعام: ١٠٥ )

And thus
وَكَذَٰلِكَ
И таким образом
We explain
نُصَرِّفُ
распределяем Мы
the Signs
ٱلْءَايَٰتِ
знамения,
that they (may) say
وَلِيَقُولُوا۟
и чтобы они говорили:
"You have studied"
دَرَسْتَ
«Ты учился!»,
and that We (may) make it clear
وَلِنُبَيِّنَهُۥ
и чтобы разъяснить Нам это
for a people
لِقَوْمٍ
людям,
who know
يَعْلَمُونَ
(которые) знают.

Wa Kadhalika Nuşarrifu Al-'Āyāti Wa Liyaqūlū Darasta Wa Linubayyinahu Liqawmin Ya`lamūna. (al-ʾAnʿām 6:105)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Вот так Мы излагаем различным образом аяты, чтобы они сказали: «Ты обучился этому!». - и чтобы Мы разъяснили его людям знающим.

English Sahih:

And thus do We diversify the verses so they [i.e., the disbelievers] will say, "You have studied," and so We may make it [i.e., the Quran] clear for a people who know. ([6] Al-An'am : 105)

1 Abu Adel

И таким образом [как Мы в Коране привели ясные доказательства] Мы распределяем [всесторонне разъясняем] знамения [доказательства] (относительно всего того, что они не знают), что они [жители Мекки] (когда ты читаешь Книгу Аллаха) даже говорят: «Ты (о, Мухаммад) учился (у людей Писания)» – и (распределяем Мы знамения) чтобы разъяснить это [истину] людям, которые знают [верующим].