Skip to main content

كَمَثَلِ الشَّيْطٰنِ اِذْ قَالَ لِلْاِنْسَانِ اكْفُرْۚ فَلَمَّا كَفَرَ قَالَ اِنِّيْ بَرِيْۤءٌ مِّنْكَ اِنِّيْٓ اَخَافُ اللّٰهَ رَبَّ الْعٰلَمِيْنَ   ( الحشر: ١٦ )

Like (the) example
كَمَثَلِ
Подобно
(of) the Shaitaan
ٱلشَّيْطَٰنِ
сатане:
when
إِذْ
когда
he says
قَالَ
он сказал
to man
لِلْإِنسَٰنِ
человеку:
"Disbelieve"
ٱكْفُرْ
«Стань неверным!»
But when
فَلَمَّا
А когда
he disbelieves
كَفَرَ
тот стал неверующим,
he says
قَالَ
он сказал:
"Indeed I am
إِنِّى
«Поистине, я
disassociated
بَرِىٓءٌ
непричастен
from you
مِّنكَ
к тебе.
Indeed [I]
إِنِّىٓ
Поистине, я
I fear
أَخَافُ
я боюсь
Allah
ٱللَّهَ
Аллаха,
(the) Lord
رَبَّ
Господа
(of) the worlds"
ٱلْعَٰلَمِينَ
миров!»

Kamathali Ash-Shayţāni 'Idh Qāla Lil'insāni Akfur Falammā Kafara Qāla 'Innī Barī'un Minka 'Innī 'Akhāfu Allāha Rabba Al-`Ālamīna. (al-Ḥašr 59:16)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они подобны дьяволу, который говорит человеку: «Не веруй!». Когда же тот становится неверующим, он говорит: «Я не причастен к тебе! Я боюсь Аллаха, Господа миров».

English Sahih:

[The hypocrites are] like the example of Satan when he says to man, "Disbelieve." But when he disbelieves, he says, "Indeed, I am disassociated from you. Indeed, I fear Allah, Lord of the worlds." ([59] Al-Hashr : 16)

1 Abu Adel

(В своем побуждении иудеев к сражению и обещанию помощи) они [лицемеры] подобны сатане: вот он сказал человеку: «Стань неверным!» А когда тот [человек] стал неверным, он [сатана] сказал: «Поистине, я отрекаюсь от тебя. Поистине, я боюсь Аллаха, Господа миров!»