Воистину, они страшатся вас в сердцах сильнее, чем Аллаха, поскольку они являются людьми непонимающими.
English Sahih:
You [believers] are more fearful within their breasts than Allah. That is because they are a people who do not understand. ([59] Al-Hashr : 13)
1 Abu Adel
Однозначно, вы (о, верующие) страшнее (для лицемеров) в их душах, чем Аллах. Это [причина их такого страха] – то, что они [лицемеры] (являются) людьми, которые не понимают (величия Аллаха).
2 Gordy Semyonovich Sablukov
В сердцах своих они страшатся вас больше, нежели Бога: это потому, что они люди несведущие.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Ведь вы страшнее в их душах, чем Аллах. Это - за то, что они - народ, который не разумеет.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Несомненно, в их сердцах страх перед вами сильнее, чем перед Аллахом, поскольку они - люди, которые не разумеют.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Ведь вы, о мусульмане, вселяете в сердца лицемеров и иудеев больше страха, чем Аллах, поскольку они не знают истинной веры.
6 V. Porokhova
Ведь в их сердцах страх перед вами Сильнее, чем их страх перед Аллахом, И это потому, что сей народ Лишен любого разуменья.
7 Tafseer As-Saadi's
Воистину, они страшатся вас в сердцах сильнее, чем Аллаха, поскольку они являются людьми непонимающими.
О верующие! Причина их измены и предательства в том, что они боятся вас сильнее, чем Аллаха. Они боятся творений, которые даже самим себе не способны причинить вред или принести пользу, и забывают о Всемогущем Творце, Который распоряжается добром и злом, Который одних одаряет милостью, а других лишает ее. А все дело в том, что они не разумеют истинной сути вещей и не думают о последствиях. Воистину, здравый рассудок призывает людей страшиться Аллаха, надеяться на Него и любить Его сильнее, чем кого бы то ни было иного, а свои чувства к творениям ставить в зависимость от своих чувств к Всевышнему Творцу.
القرآن الكريم - الحشر٥٩ :١٣ Al-Hasyr 59:13 al-khashr-sobranie