Skip to main content

لَنْ تُغْنِيَ عَنْهُمْ اَمْوَالُهُمْ وَلَآ اَوْلَادُهُمْ مِّنَ اللّٰهِ شَيْـًٔاۗ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِۗ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ   ( المجادلة: ١٧ )

Never
لَّن
Не
will avail
تُغْنِىَ
отвратят [избавят]
them
عَنْهُمْ
от них
their wealth
أَمْوَٰلُهُمْ
их имущества
and not
وَلَآ
и ни
their children
أَوْلَٰدُهُم
их дети
against
مِّنَ
от
Allah
ٱللَّهِ
Аллаха
(in) anything
شَيْـًٔاۚ
ничего
Those
أُو۟لَٰٓئِكَ
Те [такие] –
(will be) companions
أَصْحَٰبُ
обитатели
(of) the Fire
ٱلنَّارِۖ
Огня,
they
هُمْ
они
in it
فِيهَا
в нем
will abide forever
خَٰلِدُونَ
пребывающие вечно!

Lan Tughniya `Anhum 'Amwāluhum Wa Lā 'Awlāduhum Mina Allāhi Shay'āan 'Ūlā'ika 'Aşĥābu An-Nāri Hum Fīhā Khālidūna. (al-Mujādilah 58:17)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Ни имущество, ни дети ничем не помогут им пред Аллахом. Они являются обитателями Огня и пребудут там вечно.

English Sahih:

Never will their wealth or their children avail them against Allah at all. Those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally ([58] Al-Mujadila : 17)

1 Abu Adel

Ни насколько не избавят их [лицемеров] от (наказания) Аллаха ни их имущества, ни их дети. Они [лицемеры] – обитатели Огня [Ада], они в нем [в Аду] вечно пребудут [[Каждый, кто своими словами или делами отклоняет себя или других от Истинной Веры (Иман) и Полной Покорности Аллаху (Ислам), получит в День Суда в качестве воздаяния вечное пребывание в Аду. (Тафсир муяссар)]].